MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01C885F7.E7C876F0" This document is a Single File Web Page, also known as a Web Archive file. If you are seeing this message, your browser or editor doesn't support Web Archive files. Please download a browser that supports Web Archive, such as Windows® Internet Explorer®. ------=_NextPart_01C885F7.E7C876F0 Content-Location: file:///C:/ACF41AB5/ACStLect5.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
الحاس=
608;ب
في خدمة اللغ=
577;
العربية
=
80;امعة
الملك فهد
للبترول
والمعادن -
قسم علوم الح=
575;سب
الآلي
والمعلومات
=
93;.ح.م
484 الحوسبة
العربية
(تعريب
الحاسبات) 3-0-3 -
الفصل
الدراسي
الأول 061
&nbs=
p;حسني
المحتسب
الحاس=
608;ب
في خدمة اللغ=
577;
العربية<=
span
lang=3DAR-SA style=3D'font-size:36.0pt;font-family:"Simplified Arabic";mso-=
ascii-font-family:
Tahoma;mso-hansi-font-family:Tahoma'>
زياد
سعود ابوهلا=
04; =
212629
أدا
التطور في
المجال
التقني عبر
ثورة المعلو=
05;ات
الى تلاصق
الامم
واقترابها م=
06;
بعضها البعض
مما زاد من
انتقال
المعلومات
بجميع اللغا=
78;
و اشتدت
الحاجة ايضا
الى وسائل
معينة لفهم ه=
584;ه
المعلومات
ومن هذه
الوسائل هي
الترجمة و هي
من اهم
الوسائل في خ=
583;مة
اللغة
العربية لذل=
03;
سوف اقتصر
محاظرتي علي=
07;ا
اليوم لكبر
حجم هذا المو=
590;وع.
السؤ=
5;ل
الأول :ماهي
الترجمة؟ أظن أ =
6;
أقصر تعريف ه=
608;
: نقل معاني نص
من لغة إلى
لغة أخرى مع
مراعاة الدق=
77;
والأسلوب
أما
التعريب فهو:
((صوغ الكلمة
بصيغة عربية
عند نقلها
بلفظها الأج=
06;بي
إلى اللغة<=
span
dir=3DLTR> العربية))،
كأن أنقل
-مثلا- إلى
اللغة
العربية
gene =
1571;و film أو radar أو &=
nbsp;
sonata بنفس
ألفاظها
فأقول
بالعربية:
جينه وفيلم و=
585;ادار
وسوناتة
فيمكن=
نا
أن نلخصها في
عمليتين
أساسيتين :
·
فه=
1605;
النص الأصلي
- أن
يتعرف
المترجم على
الوحدات
المعجمية:
وهي الكلمات
والتعبيرات
الاصطلاحية
ويفهم معاني=
07;ا
في سياقاتها
اللغوية
والاجتماعي=
7; المختلفة
،
لنأخذ كلمة
(تربية) مثلا. إذا
أردنا أن
نترجم الكلم=
77;
إلى
الانجليزية
نجد أن
الترجمة
تختلف إذا
ماكنا نتحدث
عن
تربية
الاطفال
أوالتربية و=
75;لتعليم
أوالتربية
البدنية
أوتربية
المواشي ؛ فك=
604;
واحدة من هذه
لها مقابل
بالانجليزي=
7;
قد يختلف عن
الآخر
- معرف=
ة
حقل النص
ومجال تخصصه:
مثلا إذا كنت
أترجم نصا في
الكيمياء أج=
83;
أن بعض
الكلمات
تختلف
معانيها في
هذا النص مما
لو وردت في نص في
الفيزياء أو
وردت في الال=
603;ترونيات.
لنضرب مثلا
بسيطا على ذل=
603;
. نجد في
الصناعة أن
كلمة plant تعني
مصنعا كما أن
نفس الكلمةق=
83;
تعني "نبتة" .=
08;كلمة
m=
orphology
علماء
النبات يعنو=
06;
بهاشيئا ،
وعلماء الجي=
08;لوجيا
يعنون بها
شيئا آخر،
وعلماء اللغ=
77;
يعنون بها
شيئا ثالثا
·
ال=
1578;عبير
عن المحتوى و=
575;لأسلوب
بلغة أخرى
أن
الجملة
العربية تفض=
04;
البدء بالفع=
04;
بينما تبدأ
الجملة
الانجليزية
بالاسم. نضرب
مثالا بسيطا
على مايسمى
بمشكلة
المقابلات
النحوية : إن
مايسمى
بالفعل
الماضي البس=
10;ط
p=
ast
simple في
اللغة
الانجليزية
يستعمل استع=
05;الات
كثيرة منها
للدلالة على
حدث مضى ،
وهذا يقابله
الفعل الماض=
10;
في اللغة
العربية ، وم=
606;ها
أحيانا
للدلالة على
عادة متكررة
في الماضي . وهذه
لها مقابل
مختلف تماما
في اللغة
العربية
فنقول مثلا
"كان يقرأ"
ولا نقول "قر=
71;" كما
تفعل اللغة
الانجليزية
للدلالة عل=
09;
هذه الظاهرة
النحوية.
3.&n=
bsp;
الترجمة
والحاسوب :
لننظ=
5;
الآن كيف يمك=
606;
أن نستفيد من
الحاسوب في ك=
604;
هذا ، وأين
المشكلات
التي يعاني منها
الحاسوب
أثناء
الترجمة.
وبال =
6;سبة
للألفاظ نجد
أن الحاسوب
يمكنه أن
يتعرف عليها =
548;
بمعنى أنه
يستطيع أن
يحلل الكلمة
صرفيا فيعرف
إن كانت هذه
الكلمة اسما
أوفعلا اوصف=
77;
(مالم تكن
الكلمة من
المشترك
اللفظي) ويعر=
601;
مثلا أن هذه
الكلمة تشير
إلـى المفرد
أو المثنى
أوالجمع ؛ لأن
هذه القضايا
يمكن أن تبرم=
580;
في الحاسوب
بسهولة.
أما
التعبيرات
الاصطلاحية
فهي مشكلة
بالنسبة
للحاسوب من
حيث المبدأ .
كما هو معروف=
548;
لايمكن
للانسان أو
للآلة أن يفه=
605;
التعبيرة ال=
75;صطلاحية
بمجرد معرفة
معاني
الكلمات
مستقلة=
؛ بل لا بد أن
يعرف أن كل
تعبيرة
(مجموعة
مترابطة من ا=
604;كلمات)
تعام&=
#1604;
كوحدة معجمي=
77;
واحدة . وعلاج
هذا طبعا أن
يخزن في
ذاكراة
الحاسوب أكب=
85;
مجموعة ممكن=
77;
من التعبيرا=
78;
مع إعطاء مقا=
576;لاتها.
·
ال=
1578;رجمة
الآلية
يعر=
;ف
استخدام
الحاسوب أدا=
77;
للترجمة
بالترجمة
الآلية machine translation
، ويميل
البعض إلى
تسمية يرونه=
75;
أكثر ملاءمة =
548;
وهي الترجمة
بمعاونة
الحاسوب computer aided translati=
on.
لذلك
نجد أن هناك
ثلاثة أسالي=
76;
مختلفة في
الترجمة الآ=
04;ية
هي :
أ-ا=
1604;ترجمة
الآلية مع
تحرير لاحق ،
أي مراجعة
بشرية بعد
الترجمة
الآلية.
ب-ا=
1604;ترجمة
مع التحرير
السابق ، بمعنى
أن الإنسان
يحرر النص
المراد
ترجمته . مثلا
نبسط الجمل
المعقدة .
والكلمات ال=
78;ي
لها معاني
كثيرة نحدد
معناها
المطلوب وهك=
84;ا ، أي
أننا نعدل
النص بحيث
يستطيع أن
"يفهمه"
الحاسوب ،
وتسمى هذه ال=
604;غة
المقبولة
للآلة MAL (Machine Acceptable Language) .
جـ- &=
#1579;م
هناك نوع ثال=
579;
يسمى
بالترجمة
التحاورية =
interactive
وهي مثال
للتعاون بين
الحاسوب وبي=
06;
المترجم الب=
88;ري
ويعرف أحيان=
75;
بالترجمة
الآلية بمعا=
08;نة
الإنسان . حيث
نجد المترجم
يجلس إلى
الحاسوب
وأمامه
الشاشة أو
المرقاب
ولوحة الطبا=
93;ة.وتتم
الترجمة جمل=
77;
جملة ، ويظهر
جزء من النص
الأصلي مع ما
يقابله من
الترجمة. وإذا
أشكل على
الحاسوب شيء
أو لاحظ المت=
585;جم
الذي يتابع
عملية
الترجمة على
شاشة المرقا=
76;
مشكلة ماتدخ=
04;
بصور مختلفة =
548;
حسب نوع الإش=
603;ال
الوارد في
العملية.
وال=
;مشكلة
الأساسية في
هذا الأسلوب
من الترجمة
الآلية ضرور=
77;
وجود المترج=
05;
أمام الحاسو=
76;
طوال عملية
الترجمة .
بينما في الأ=
587;لوبين
الآخرين قد
يقوم الحاسو=
76;
بالترجمة في
خارج أوقات
العمل
الرسمية
للموظفين ، ك=
605;ا
أن المحرر
لايشترط
وجوده في نفس
المكان . من
هنا قد تكون
الترجمة هنا
أبطأ منها في
الأسلوبين
الآخرين.
·
ال=
1605;عينات
الحاسوبية ف=
10;
الترجمة
لات=
;قتصر
استخدامات
الحاسوب على
الترجمة الآ=
04;ية
مباشرة ، أي
ترجمة النصو=
89;
الكاملة بوس=
75;طة
الحاسوب . بل
هناك مايعرف
بالترجمة
البشرية
بمعاونة
الآلة
، أي أن
الانسان
يترجم والآل=
77;
تعاونه في هذ=
607;
العملية .
وهذا عكس
الترجمة
التحاورية .
هنا نجد أن
الانسان
يترجم والآل=
77;
تبحث له في
المعجم عن
الكلمات
وتعطيه معان=
10;
الكلمات كما
تعطيه
المرادفات م=
06;
ذاكرتها .هنا
أيضا يأتي
دوربنوك
المصطلحات
الآلية.
·
بن=
1608;ك
المصطلحات
الآلية
يسا=
;عد
بنك
المصطلحات
المترجم في
تقديم المصط=
04;ح
حسب الطلب .مث=
1604;ا
إذا أردت أن
تعرف معنى
كلمةneutron و
مقابلاتها
بالعربية أو
الفرنسية
اوبأية لغة
أخرى يتعامل
معها البنك
المعني ، تكتب
الكلمة ،أو
تدخلها في
الحاسوب
بالأصح ،
فتظهر لك على =
1575;لشاشة
معنى الكلمة
المقابلة في
اللغة التي ت=
585;يدها
من ذاكرة
الحاسوب . فيغ=
1606;يك
بذلك عن البح=
579;
في عشرات
المعاجم ومص=
75;در
المصطلحات
الأخرى ، مما=
610;وفر
كثيرا من
الجهد والوق=
78;
والمال كذلك.
·
من=
1587;ق
النصوص
اما
الأسلوب
الرابع من
أساليب
الاستفادة م=
06;
الحاسوب فهو
الاستعانة
بمنسق النصو=
89;أو
معالج
الكلمات word processor
إضاف=
7;
إلى ماذكرنا
نجد أن عددا
من برامج تنس=
610;ق
النصوص توفر
إمكانات أخر=
09;
مفيدة للكات=
76;
والمترجم ، م=
606;
أهما مايلي :
أ-
التد =
2;يق
الإملائي
من
المعروف أن
عددا من برام=
580;
تنسيق النصو=
89;
في اللغات
الاوربية
والعربية مد=
05;ج
بها برامج
التدقيق
الاملائي spell checkerب-
<=
span
dir=3DLTR> <=
b>معج=
;م
المترادفات.
يتوف=
5;
مع كثير من
برامج تنسيق
النصوص
المكنزthesaurus الآلي
حيث يقدم
للكاتب
والمترجم
المرادفات ل=
10;ختار
الأصح أو
الأنسب منها.
ت-
التد =
2;يق
النحوي
والأسلوبي =
<=
b>
وتتو =
1;ر
حاليا لبعض
اللغات برام=
80;
حاسوبية للم=
85;اجعة
أو التصحيح
النحوي
والأسلوبي ، حيث
ينبه
البرنامج
المترجم أو
الكاتب إلى
الأخطاء
النحوية
والأسلوبية =
48; بل
وقد يقترح بع=
590;
التصويبات
الممكنة.
• =
الحاسوب في خدمة الترجمة والتعر=
610;ب د.محمود
=
1-&n=
bsp;
صراحة لقد
وجهتني مشكل=
77;
عندما تم
اختيار
العنوان حيث
اني وجدت
الموضوع جدا
كبير فحاولت
ان اختصره
بقدر الامكا=
06;
حيث جعلت عن
الترجمة فقط
ولو امكني
لجعلته عن
جزئية معينة
من الترجمة.
=
2-&n=
bsp;
أضاعة
الكثير من
الوقت في
البحث عن
الموضوع الع=
75;م
الى ان توجهت
الى الموضوع
المناسب تقر=
10;باً.
=
1)&n=
bsp;
لقد زادت
حصيلتي
العلمية من
جهة الترجمة
من خلال اعدا=
583;
هذا الدرس
=
2)&n=
bsp;
تعلمت شيء
مهم الا وهو
التركيز جدا
على اختيار
العنوان
المناسب .
=
3)&n=
bsp;
الحاجة الى
الترجمة لا
تعتبر ضروري=
77;
في وقتنا
الحالي (خطأ)
=
4)&n=
bsp;
التطور
التقني ساعد
في تطور
البرمجة (صح)
=
5)&n=
bsp;
=
1605;ن
عمليات
الترجمة فهم
النص الاصلي
(صح)