MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01C885F7.E7C876F0" This document is a Single File Web Page, also known as a Web Archive file. If you are seeing this message, your browser or editor doesn't support Web Archive files. Please download a browser that supports Web Archive, such as Windows® Internet Explorer®. ------=_NextPart_01C885F7.E7C876F0 Content-Location: file:///C:/ACF41AB5/ACStLect5.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii" الحاسوب في خدمة اللغة العربية

الحاس= 608;ب في خدمة اللغ= 577; العربية

= 80;امعة الملك فهد للبترول والمعادن - قسم علوم الح= 575;سب الآلي والمعلومات<= /o:p>

= 93;.ح.م 484 الحوسبة العربية (تعريب الحاسبات) 3-0-3 - الفصل الدراسي الأول 061

&nbs= p;حسني المحتسب

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

الحاس= 608;ب في خدمة اللغ= 577; العربية<= span lang=3DAR-SA style=3D'font-size:36.0pt;font-family:"Simplified Arabic";mso-= ascii-font-family: Tahoma;mso-hansi-font-family:Tahoma'>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

زياد سعود ابوهلا= 04;        =         212629

 

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

 

الملخ= 589;

1.  &#= 1575;لمقدمة:

 

أدا التطور في المجال التقني عبر ثورة المعلو= 05;ات الى تلاصق الامم واقترابها م= 06; بعضها البعض مما زاد من انتقال المعلومات بجميع اللغا= 78; و اشتدت الحاجة ايضا الى وسائل معينة لفهم ه= 584;ه المعلومات ومن هذه الوسائل هي الترجمة و هي من اهم الوسائل في خ= 583;مة اللغة العربية لذل= 03; سوف اقتصر محاظرتي علي= 07;ا اليوم لكبر حجم هذا المو= 590;وع.   

 

 

2.  &#= 1593;مليات الترجمة ومتطلباتها:

 

2.1.          &n= bsp;         &#= 1575;لترجمة والتعريب

 

السؤ= 5;ل الأول :ماهي الترجمة؟  أظن أ = 6; أقصر تعريف ه= 608; : نقل معاني نص من لغة إلى لغة أخرى مع مراعاة الدق= 77; والأسلوب =

 

أما التعريب فهو: ((صوغ الكلمة بصيغة عربية عند نقلها بلفظها الأج= 06;بي إلى اللغة<= span dir=3DLTR> العربية))، كأن أنقل -مثلا- إلى اللغة العربية gene &#= 1571;و film أو radar أو    &= nbsp; sonata بنفس ألفاظها فأقول بالعربية: جينه وفيلم و= 585;ادار وسوناتة

 

 

2.2.          &n= bsp;          أ&#= 1605;ا عمليات الترجمة

 فيمكن= نا أن نلخصها في عمليتين أساسيتين :

·        فه&#= 1605; النص الأصلي

 

- أن يتعرف المترجم على الوحدات المعجمية: وهي الكلمات والتعبيرات الاصطلاحية ويفهم معاني= 07;ا في سياقاتها اللغوية والاجتماعي= 7; المختلفة ،    لنأخذ كلمة (تربية) مثلا.  إذا أردنا أن نترجم الكلم= 77; إلى الانجليزية نجد أن الترجمة تختلف إذا ماكنا نتحدث عن  تربية الاطفال أوالتربية و= 75;لتعليم أوالتربية البدنية أوتربية المواشي ؛ فك= 604; واحدة من هذه لها مقابل بالانجليزي= 7; قد يختلف عن الآخر

 

 

- معرف= ة حقل النص ومجال تخصصه: مثلا إذا كنت أترجم نصا في الكيمياء أج= 83; أن بعض الكلمات تختلف معانيها في هذا النص مما لو وردت في نص  في الفيزياء أو وردت في الال= 603;ترونيات. لنضرب مثلا بسيطا على ذل= 603; . نجد في الصناعة أن كلمة plant  تعني مصنعا كما أن نفس الكلمةق= 83; تعني "نبتة" .= 08;كلمة m= orphology علماء النبات يعنو= 06; بهاشيئا ، وعلماء الجي= 08;لوجيا يعنون بها شيئا آخر، وعلماء اللغ= 77; يعنون بها شيئا ثالثا

 <= /p>

 <= /p>

·        ال&#= 1578;عبير عن المحتوى و= 575;لأسلوب بلغة أخرى 

أن الجملة العربية تفض= 04; البدء بالفع= 04; بينما تبدأ الجملة الانجليزية بالاسم. نضرب مثالا بسيطا على مايسمى بمشكلة المقابلات النحوية : إن مايسمى بالفعل الماضي البس= 10;ط p= ast simple في اللغة الانجليزية يستعمل استع= 05;الات كثيرة منها للدلالة على حدث مضى ، وهذا يقابله الفعل الماض= 10; في اللغة العربية ، وم= 606;ها أحيانا للدلالة على عادة متكررة في الماضي .  وهذه لها مقابل مختلف تماما في اللغة العربية فنقول مثلا "كان يقرأ" ولا نقول "قر= 71;"  كما تفعل اللغة الانجليزية  للدلالة عل= 09; هذه الظاهرة النحوية.=

 

 

3.&n= bsp;  الترجمة والحاسوب :

 

لننظž= 5; الآن كيف يمك= 606; أن نستفيد من الحاسوب في ك= 604; هذا ، وأين المشكلات التي يعاني  منها الحاسوب أثناء الترجمة.

وبال = 6;سبة للألفاظ نجد أن الحاسوب يمكنه أن يتعرف عليها = 548; بمعنى أنه يستطيع أن يحلل الكلمة صرفيا فيعرف إن كانت هذه الكلمة اسما أوفعلا اوصف= 77; (مالم تكن الكلمة من المشترك اللفظي) ويعر= 601; مثلا أن هذه الكلمة تشير إلـى المفرد أو المثنى أوالجمع ؛  لأن هذه القضايا يمكن أن تبرم= 580; في الحاسوب بسهولة.

أما التعبيرات الاصطلاحية فهي مشكلة بالنسبة للحاسوب من حيث المبدأ . كما هو معروف= 548; لايمكن للانسان أو للآلة أن يفه= 605; التعبيرة ال= 75;صطلاحية بمجرد معرفة معاني الكلمات مستقلة=   ؛ بل لا بد أن يعرف أن كل تعبيرة (مجموعة مترابطة من ا= 604;كلمات)  تعام&= #1604; كوحدة معجمي= 77; واحدة . وعلاج هذا طبعا أن يخزن في ذاكراة الحاسوب أكب= 85; مجموعة ممكن= 77; من التعبيرا= 78; مع إعطاء مقا= 576;لاتها.

 

 

 

 

 

3.1.          &n= bsp;         &#= 1591;رق الاستفادة م= 06; الحاسوب في عملية الترجمة

 <= /p>

·        ال&#= 1578;رجمة الآلية

يعر= ;ف استخدام الحاسوب أدا= 77; للترجمة بالترجمة الآلية machine translation ، ويميل البعض إلى تسمية يرونه= 75; أكثر ملاءمة = 548; وهي الترجمة بمعاونة الحاسوب computer aided translati= on.

 لذلك نجد أن هناك ثلاثة أسالي= 76; مختلفة في الترجمة الآ= 04;ية هي :

أ-ا&#= 1604;ترجمة الآلية مع تحرير لاحق ، أي مراجعة بشرية بعد الترجمة الآلية.

ب-ا&#= 1604;ترجمة مع التحرير السابق ،  بمعنى أن الإنسان يحرر النص المراد ترجمته . مثلا نبسط الجمل المعقدة . والكلمات ال= 78;ي لها معاني كثيرة نحدد معناها المطلوب وهك= 84;ا  ،  أي أننا نعدل النص بحيث يستطيع أن "يفهمه" الحاسوب ، وتسمى هذه ال= 604;غة المقبولة للآلة MAL (Machine Acceptable Language) .

جـ- &= #1579;م هناك نوع ثال= 579; يسمى بالترجمة التحاورية = interactive وهي مثال للتعاون بين الحاسوب وبي= 06; المترجم الب= 88;ري ويعرف أحيان= 75; بالترجمة الآلية بمعا= 08;نة الإنسان .  حيث نجد المترجم يجلس إلى الحاسوب وأمامه الشاشة أو المرقاب ولوحة الطبا= 93;ة.وتتم الترجمة جمل= 77; جملة ، ويظهر جزء من النص الأصلي مع ما يقابله من الترجمة.  وإذا أشكل على الحاسوب شيء أو لاحظ المت= 585;جم الذي يتابع عملية الترجمة على شاشة المرقا= 76; مشكلة ماتدخ= 04; بصور مختلفة = 548; حسب نوع الإش= 603;ال الوارد في العملية.=

وال= ;مشكلة الأساسية في هذا الأسلوب من الترجمة الآلية ضرور= 77; وجود المترج= 05; أمام الحاسو= 76; طوال عملية الترجمة . بينما في الأ= 587;لوبين الآخرين قد يقوم الحاسو= 76; بالترجمة في خارج أوقات العمل الرسمية للموظفين ، ك= 605;ا أن المحرر لايشترط وجوده في نفس المكان . من هنا قد تكون الترجمة هنا أبطأ منها في الأسلوبين الآخرين.

 

·        ال&#= 1605;عينات الحاسوبية ف= 10; الترجمة

لات= ;قتصر استخدامات الحاسوب على الترجمة الآ= 04;ية مباشرة ، أي ترجمة النصو= 89; الكاملة بوس= 75;طة الحاسوب .  بل هناك مايعرف بالترجمة البشرية بمعاونة الآلة  ، أي أن الانسان يترجم والآل= 77; تعاونه في هذ= 607; العملية . وهذا عكس الترجمة التحاورية . هنا نجد أن الانسان يترجم والآل= 77; تبحث له في المعجم عن الكلمات وتعطيه معان= 10; الكلمات كما تعطيه المرادفات م= 06; ذاكرتها .هنا أيضا يأتي دوربنوك المصطلحات الآلية.

 

·        بن&#= 1608;ك المصطلحات الآلية

يسا= ;عد بنك المصطلحات المترجم في تقديم المصط= 04;ح حسب الطلب .مث&#= 1604;ا إذا أردت أن تعرف معنى كلمةneutron  و مقابلاتها بالعربية أو الفرنسية اوبأية لغة أخرى يتعامل معها البنك المعني ،  تكتب الكلمة ،أو تدخلها في الحاسوب بالأصح ، فتظهر لك على &#= 1575;لشاشة معنى الكلمة المقابلة في اللغة التي ت= 585;يدها من ذاكرة الحاسوب . فيغ&#= 1606;يك بذلك عن البح= 579; في عشرات المعاجم ومص= 75;در المصطلحات الأخرى ، مما= 610;وفر كثيرا من الجهد والوق= 78; والمال كذلك.

 

·        من&#= 1587;ق النصوص

اما الأسلوب الرابع من  أساليب الاستفادة م= 06; الحاسوب فهو الاستعانة بمنسق النصو= 89;أو معالج الكلمات word processor ، وهو نظا = 5; حاسوبي يكتب به المترجم النصوص المت= 85;جمة ، بدلا من الآلة الكاتبة (الراقنة) . ومن حسناته أنه يتيح لنا أن نعدل في النص بسهولة ويسر

 

إضاف= 7; إلى ماذكرنا نجد أن عددا من برامج تنس= 610;ق النصوص توفر إمكانات أخر= 09; مفيدة للكات= 76; والمترجم ، م= 606; أهما مايلي :

أ‌-      التد = 2;يق الإملائي<= /b>

من المعروف أن عددا من برام= 580; تنسيق النصو= 89; في اللغات الاوربية والعربية مد= 05;ج بها برامج التدقيق الاملائي spell checkerب‌-   <= span dir=3DLTR> <= b>معج= ;م المترادفات.

يتوفž= 5; مع كثير من برامج تنسيق النصوص المكنزthesaurus الآلي حيث يقدم للكاتب والمترجم المرادفات ل= 10;ختار الأصح أو الأنسب منها.

ت‌-   التد = 2;يق النحوي والأسلوبي =  <= b>

وتتو = 1;ر حاليا لبعض اللغات برام= 80; حاسوبية للم= 85;اجعة أو التصحيح النحوي والأسلوبي   ، حيث ينبه البرنامج المترجم أو الكاتب إلى الأخطاء النحوية والأسلوبية = 48; بل وقد يقترح بع= 590; التصويبات الممكنة.

 =

 =

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ا= ;لمراجع

 <= /p>

 <= /p>

 <= /p>

      =     الحاسوب في خدمة الترجمة والتعر= 610;ب  د.محمود اسماعيل صالح (ال&#= 1589;يني) أستاذ اللغويات التطبيقية ومدير مركز ال&#= 1578;رجمة بجامعة الملك سعود (سا&#= 1576;قا).

 

 

 

ا= ;لمشاكل

 <= /p>

= 1-&n= bsp;   صراحة لقد وجهتني مشكل= 77; عندما تم اختيار العنوان حيث اني وجدت الموضوع جدا كبير فحاولت ان اختصره بقدر الامكا= 06; حيث جعلت عن الترجمة فقط ولو امكني لجعلته عن جزئية معينة من الترجمة.

= 2-&n= bsp;   أضاعة الكثير من الوقت في البحث عن الموضوع الع= 75;م الى ان توجهت الى الموضوع المناسب تقر= 10;باً.

 

ا= ;لفوائد

= 1)&n= bsp;   لقد زادت حصيلتي العلمية من جهة الترجمة من خلال اعدا= 583; هذا الدرس

= 2)&n= bsp;   تعلمت شيء مهم الا وهو التركيز جدا على اختيار العنوان المناسب .

 

ا= ;لاسئلة

 <= /p>

= 3)&n= bsp;   الحاجة الى الترجمة لا تعتبر ضروري= 77; في وقتنا الحالي (خطأ)

= 4)&n= bsp;   التطور التقني ساعد في تطور البرمجة (صح)

= 5)&n= bsp;   &#= 1605;ن عمليات الترجمة فهم النص الاصلي (صح)

------=_NextPart_01C885F7.E7C876F0 Content-Location: file:///C:/ACF41AB5/ACStLect5_files/themedata.thmx Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Type: application/vnd.ms-officetheme UEsDBBQABgAIAAAAIQCCirwT+gAAABwCAAATAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbKyRy2rDMBBF 94X+g9C22HK6KKXYzqJJd30s0g8Y5LEtao+ENAnJ33fsuFC6CC10IxBizpl7Va6P46AOGJPzVOlV XmiFZH3jqKv0++4pu9cqMVADgyes9AmTXtfXV+XuFDApmaZU6Z45PBiTbI8jpNwHJHlpfRyB5Ro7 E8B+QIfmtijujPXESJzxxNB1+SoLRNegeoPILzCKx7Cg8Pv5DCSAmAtYq8czYVqi0hDC4CywRDAH an7oM9+2zmLj7X4UaT6DF9jNBDO/XGD1P+ov5wZb2A+stkfp4lx/xCH9LdtSay6Tc/7Uu5AuGC6X t7Rh5r+tPwEAAP//AwBQSwMEFAAGAAgAAAAhAKXWp+fAAAAANgEAAAsAAABfcmVscy8ucmVsc4SP z2rDMAyH74W9g9F9UdLDGCV2L6WQQy+jfQDhKH9oIhvbG+vbT8cGCrsIhKTv96k9/q6L+eGU5yAW mqoGw+JDP8to4XY9v3+CyYWkpyUIW3hwhqN727VfvFDRozzNMRulSLYwlRIPiNlPvFKuQmTRyRDS SkXbNGIkf6eRcV/XH5ieGeA2TNP1FlLXN2Cuj6jJ/7PDMMyeT8F/ryzlRQRuN5RMaeRioagv41O9 kKhlqtQe0LW4+db9AQAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEAa3mWFoMAAACKAAAAHAAAAHRoZW1lL3Ro ZW1lL3RoZW1lTWFuYWdlci54bWwMzE0KwyAQQOF9oXeQ2TdjuyhFYrLLrrv2AEOcGkHHoNKf29fl 44M3zt8U1ZtLDVksnAcNimXNLoi38Hwspxuo2kgcxSxs4ccV5ul4GMm0jRPfSchzUX0j1ZCFrbXd INa1K9Uh7yzdXrkkaj2LR1fo0/cp4kXrKyYKAjj9AQAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEAlrWt4pYG AABQGwAAFgAAAHRoZW1lL3RoZW1lL3RoZW1lMS54bWzsWU9v2zYUvw/YdyB0b2MndhoHdYrYsZst TRvEboceaYmW2FCiQNJJfRva44ABw7phhxXYbYdhW4EW2KX7NNk6bB3Qr7BHUpLFWF6SNtiKrT4k Evnj+/8eH6mr1+7HDB0SISlP2l79cs1DJPF5QJOw7d0e9i+teUgqnASY8YS0vSmR3rWN99+7itdV RGKCYH0i13Hbi5RK15eWpA/DWF7mKUlgbsxFjBW8inApEPgI6MZsablWW12KMU08lOAYyN4aj6lP 0FCT9DZy4j0Gr4mSesBnYqBJE2eFwQYHdY2QU9llAh1i1vaAT8CPhuS+8hDDUsFE26uZn7e0cXUJ r2eLmFqwtrSub37ZumxBcLBseIpwVDCt9xutK1sFfQNgah7X6/W6vXpBzwCw74OmVpYyzUZ/rd7J aZZA9nGedrfWrDVcfIn+ypzMrU6n02xlsliiBmQfG3P4tdpqY3PZwRuQxTfn8I3OZre76uANyOJX 5/D9K63Vhos3oIjR5GAOrR3a72fUC8iYs+1K+BrA12oZfIaCaCiiS7MY80QtirUY3+OiDwANZFjR BKlpSsbYhyju4ngkKNYM8DrBpRk75Mu5Ic0LSV/QVLW9D1MMGTGj9+r596+eP0XHD54dP/jp+OHD 4wc/WkLOqm2chOVVL7/97M/HH6M/nn7z8tEX1XhZxv/6wye//Px5NRDSZybOiy+f/PbsyYuvPv39 u0cV8E2BR2X4kMZEopvkCO3zGBQzVnElJyNxvhXDCNPyis0klDjBmksF/Z6KHPTNKWaZdxw5OsS1 4B0B5aMKeH1yzxF4EImJohWcd6LYAe5yzjpcVFphR/MqmXk4ScJq5mJSxu1jfFjFu4sTx7+9SQp1 Mw9LR/FuRBwx9xhOFA5JQhTSc/yAkArt7lLq2HWX+oJLPlboLkUdTCtNMqQjJ5pmi7ZpDH6ZVukM /nZss3sHdTir0nqLHLpIyArMKoQfEuaY8TqeKBxXkRzimJUNfgOrqErIwVT4ZVxPKvB0SBhHvYBI WbXmlgB9S07fwVCxKt2+y6axixSKHlTRvIE5LyO3+EE3wnFahR3QJCpjP5AHEKIY7XFVBd/lbobo d/ADTha6+w4ljrtPrwa3aeiINAsQPTMR2pdQqp0KHNPk78oxo1CPbQxcXDmGAvji68cVkfW2FuJN 2JOqMmH7RPldhDtZdLtcBPTtr7lbeJLsEQjz+Y3nXcl9V3K9/3zJXZTPZy20s9oKZVf3DbYpNi1y vLBDHlPGBmrKyA1pmmQJ+0TQh0G9zpwOSXFiSiN4zOq6gwsFNmuQ4OojqqJBhFNosOueJhLKjHQo UcolHOzMcCVtjYcmXdljYVMfGGw9kFjt8sAOr+jh/FxQkDG7TWgOnzmjFU3grMxWrmREQe3XYVbX Qp2ZW92IZkqdw61QGXw4rxoMFtaEBgRB2wJWXoXzuWYNBxPMSKDtbvfe3C3GCxfpIhnhgGQ+0nrP +6hunJTHirkJgNip8JE+5J1itRK3lib7BtzO4qQyu8YCdrn33sRLeQTPvKTz9kQ6sqScnCxBR22v 1VxuesjHadsbw5kWHuMUvC51z4dZCBdDvhI27E9NZpPlM2+2csXcJKjDNYW1+5zCTh1IhVRbWEY2 NMxUFgIs0Zys/MtNMOtFKWAj/TWkWFmDYPjXpAA7uq4l4zHxVdnZpRFtO/ualVI+UUQMouAIjdhE 7GNwvw5V0CegEq4mTEXQL3CPpq1tptzinCVd+fbK4Ow4ZmmEs3KrUzTPZAs3eVzIYN5K4oFulbIb 5c6vikn5C1KlHMb/M1X0fgI3BSuB9oAP17gCI52vbY8LFXGoQmlE/b6AxsHUDogWuIuFaQgquEw2 /wU51P9tzlkaJq3hwKf2aYgEhf1IRYKQPShLJvpOIVbP9i5LkmWETESVxJWpFXtEDgkb6hq4qvd2 D0UQ6qaaZGXA4E7Gn/ueZdAo1E1OOd+cGlLsvTYH/unOxyYzKOXWYdPQ5PYvRKzYVe16szzfe8uK 6IlZm9XIswKYlbaCVpb2rynCObdaW7HmNF5u5sKBF+c1hsGiIUrhvgfpP7D/UeEz+2VCb6hDvg+1 FcGHBk0Mwgai+pJtPJAukHZwBI2THbTBpElZ02atk7ZavllfcKdb8D1hbC3ZWfx9TmMXzZnLzsnF izR2ZmHH1nZsoanBsydTFIbG+UHGOMZ80ip/deKje+DoLbjfnzAlTTDBNyWBofUcmDyA5LcczdKN vwAAAP//AwBQSwMEFAAGAAgAAAAhAA3RkJ+2AAAAGwEAACcAAAB0aGVtZS90aGVtZS9fcmVscy90 aGVtZU1hbmFnZXIueG1sLnJlbHOEj00KwjAUhPeCdwhvb9O6EJEm3YjQrdQDhOQ1DTY/JFHs7Q2u LAguh2G+mWm7l53JE2My3jFoqhoIOumVcZrBbbjsjkBSFk6J2TtksGCCjm837RVnkUsoTSYkUigu MZhyDidKk5zQilT5gK44o49W5CKjpkHIu9BI93V9oPGbAXzFJL1iEHvVABmWUJr/s/04GolnLx8W Xf5RQXPZhQUoosbM4CObqkwEylu6usTfAAAA//8DAFBLAQItABQABgAIAAAAIQCCirwT+gAAABwC AAATAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABbQ29udGVudF9UeXBlc10ueG1sUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAKXW p+fAAAAANgEAAAsAAAAAAAAAAAAAAAAAKwEAAF9yZWxzLy5yZWxzUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAGt5 lhaDAAAAigAAABwAAAAAAAAAAAAAAAAAFAIAAHRoZW1lL3RoZW1lL3RoZW1lTWFuYWdlci54bWxQ SwECLQAUAAYACAAAACEAlrWt4pYGAABQGwAAFgAAAAAAAAAAAAAAAADRAgAAdGhlbWUvdGhlbWUv dGhlbWUxLnhtbFBLAQItABQABgAIAAAAIQAN0ZCftgAAABsBAAAnAAAAAAAAAAAAAAAAAJsJAAB0 aGVtZS90aGVtZS9fcmVscy90aGVtZU1hbmFnZXIueG1sLnJlbHNQSwUGAAAAAAUABQBdAQAAlgoA AAAA ------=_NextPart_01C885F7.E7C876F0 Content-Location: file:///C:/ACF41AB5/ACStLect5_files/colorschememapping.xml Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/xml ------=_NextPart_01C885F7.E7C876F0 Content-Location: file:///C:/ACF41AB5/ACStLect5_files/filelist.xml Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/xml; charset="utf-8" ------=_NextPart_01C885F7.E7C876F0--